Artistes porteurs d’un projet, dramaturges, directeurs de compagnies, metteurs en scène, traducteurs, collaborateurs artistiques, techniciens en régie…
Si l’existence d’une tournée à l’internationale est une aubaine pour un artiste ou une compagnie et leur(s) spectacle(s), sa mise en place demande une organisation toute particulière et notamment concernant sa capacité à présenter son travail dans la langue du pays qu’elle visite.
Le surtitrage est certes un excellent moyen pour porter une parole et une esthétique partout sur la planète mais, encore faut-il maîtriser celui-ci. Trop d’artistes ou de compagnies proposent un surtitrage mal préparé et/ou mal exécuté, non par mauvaise volonté, mais bien par une méconnaissance des règles et techniques nécessaires.
Le surtitrage est souvent « méconnu »alors qu’il permet de proposer des spectacles plus inclusifs en permettant notamment de toucher un public en situation de handicap.
Spécialisée dans cette discipline si particulière, Théaomai propose un module dédié au surtitrage étalé sur deux jours pour découvrir les dessous d’un surtitrage de qualité au service du spectacle et de tous les publics.